“Add Insult to Injury” 설상가상(雪上加霜)
“Add Insult to Injury”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “상처에 모욕을 더하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Add Insult to Injury”
- 상처에 모욕을 더하다.
- 이미 안 좋은 일을 더 꼬이게 만들다.
- 설상가상(雪上加霜)
이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, “이미 안 좋은 일을 더욱더 좋지 않게 만들다.”라는 뜻으로 쓰인다. 우리말에서 사용하는 설상가상(雪上加霜)과 일맥상통하는 영어 표현이라고 할 수 있다.
설상가상(雪上加霜)은 눈 위에 서리가 덮인다는 뜻으로, 난처한 일이나 불행한 일이 잇따라 일어남을 이르는 말이다.
이것을 영어로는 상처에 모욕을 더한다는 뜻으로 “Add Insult to Injury”라는 말로 사용한다.
- “I got fired and, to add insult to injury, my car broke down.” (해고를 당했는데, 엎친 데 덮친 격으로 차까지 고장 났어.)
- “To add insult to injury, my boyfriend dumped me for a bimbo.” (설상가상으로 내 남자 친구가 어떤 멍청한 여자한테 반해서 날 차 버렸어.)
- “To add insult to injury, video evidence was stolen.” (설상가상으로 비디오 증거가 도둑맞았다.)
Leave a Reply