“A Slap in the Face” 고의적인 모욕
“A Slap in the Face”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “얼굴을 찰싹 때리기”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“A Slap in the Face”
- 얼굴을 찰싹 때리기
- 고의적인 모욕, 면박
다른 사람의 뺨을 찰싹 때리는 것은 사실, 타인에게 엄청난 상해를 가하는 행위는 아니다. 하지만, 상대방의 기분을 아주 나쁘게 만들 수 있는 행동이다.
그래서, 이는 “고의적인 모욕”, “면박”과 같은 뜻으로 쓰인다.
- “It feels like a slap in the face.” (모역처럼 느껴져.)
- “This is tantamount to a slap in the face.” (그것은 모욕과 다름없다.)
- “This is a slap in the face to the Iraqi people.” (이라크 국민들에게 익건 모욕적인 거야.)
Leave a Reply