영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Slap in the Face” 고의적인 모욕

“A Slap in the Face” 고의적인 모욕

“A Slap in the Face”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “얼굴을 찰싹 때리기”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“A Slap in the Face”

  1. 얼굴을 찰싹 때리기
  2. 고의적인 모욕, 면박

다른 사람의 뺨을 찰싹 때리는 것은 사실, 타인에게 엄청난 상해를 가하는 행위는 아니다. 하지만, 상대방의 기분을 아주 나쁘게 만들 수 있는 행동이다.

그래서, 이는 “고의적인 모욕”, “면박”과 같은 뜻으로 쓰인다.

  • “It feels like a slap in the face.” (모역처럼 느껴져.)
  • “This is tantamount to a slap in the face.” (그것은 모욕과 다름없다.)
  • “This is a slap in the face to the Iraqi people.” (이라크 국민들에게 익건 모욕적인 거야.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com