“A Pain in the Neck” 골칫거리
“A Pain in the Neck”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “목의 통증”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“A Pain in the Neck”
- 목의 통증
- 골칫거리, 문제 인물
이는 골칫거리를 뜻하는데, 골치아프게 하는 문제 인물을 가리키는 뜻으로도 쓰인다. 흔히 우리가 스트레스를 받게 되면, 뒷목을 잡는데, 이 모습을 떠올려 보면 이해할 수 있는 표현이다.
- “I don’t like him as he is a pain in the neck.” (나는 그가 눈엣가시이므로 그를 좋아하지 않는다.)
- “That job is a pain in the neck.” (저 일은 하기가 귀찮다.)
- “Watching you work is a pain in the neck.” (네가 일하는 걸 지켜보자니 정말 골치 아프다.)
- “Commuting back and forth to Seoul is a pain in the neck.” (서울까지 왔다 갔다 통근하려면 정말 귀찮죠.)
Leave a Reply