영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Pain in the Ass” 골칫거리, 계륵(鷄肋)

“A Pain in the Ass” 골칫거리, 계륵(鷄肋)

“A Pain in the Ass”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “엉덩이의 아픔” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 주로 관용적인 표현으로 쓰인다.

“A Pain in the Ass”

  1. 골칫거리
  2. 계륵(鷄肋)

이 표현은 크게, 두 가지 뜻으로 쓰이는데, 골칫거리를 가리키기도 하고, 계륵(鷄肋)과 같은 뜻으로 쓰이기도 한다.

일반적으로는 “골칫거리”라는 뜻으로 많이 쓰이는 편인데, 골칫거리라는 뜻으로 쓰이는 경우는 아래와 같다.

  • “That violent student is the school’s pain in the ass.” (그 폭력적인 학생은 학교의 골칫거리다.)
  • “He’s a pain in the ass with a lot of connections.” (그는 많은 부분에서 골칫거리 같은 존재야.)

“계륵이라는 뜻으로 쓰이는 경우”

“A Pain in the Ass”라는 표현이 “계륵”을 뜻하는 경우로 쓰이기도 한다. 계륵은 “닭의 갈비뼈”를 가리키는 말로 삼국지에서 유래한 말이다. 취하기에는 아쉽고, 버리기에는 아까운 애매한 것을 가리킨다.

  • “I am in charge of the project. However, it is very safe but does not make much profit. It’s like a pain in the ass.” (나는 프로젝트를 책임지고 있는데, 이건 정말 안전하지만, 많은 이득을 취하지는 못한다. 정말 계륵이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com