영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Knuckle Sandwich” 마디 샌드위치? 주먹?

“A Knuckle Sandwich”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 마디 샌드위치”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하지만, 이는 먹는 샌드위치와는 전혀 상관이 없는 단어이다.

“A Knuckle Sandwich”

  1. 주먹
  2. 상대방의 얼굴을 주먹으로 치기

이는 슬랭으로 “주먹” 또는 “상대방의 얼굴을 주먹으로 치기”를 뜻한다. 그래서 다른 말로는 “주먹을 부른다.”라는 말로 쓸 수 있을 것 같기도 한 표현이다.

이는 아마도 주먹을 쥐게 되면, 손가락의 마디와 마디가 서로 샌드위치처럼 맞닿아 있는 모습에서 나온 것이 아닐까 싶다.

  • “Did someone order a knuckle sandwich?” (누가 내 주먹을 불렀나?)
  • “I think it’s a knuckle sandwich.” (한 방 먹인 것 같은데.)
  • “Eat, or I will give you a knuckle sandwich.” (먹어. 그렇지 않으면 한 대 패줄 거니까.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com