“A Heart of Gold” 황금의 심장? 고결한 지사
“A Heart of Gold”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “황금의 심장”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“A Heart of Gold”
- 황금의 심장
- 상냥한 마음
- 고결한 지사
이는 “상냥한 마음” 혹은 “고결한 지사”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “황금”은 굉장히 귀한 것으로 인식이 되고 있으며, 화폐 제도의 근본이 되는 것이라고도 할 수 있다.
이렇게 가치 있는 황금으로 만들어진 심장이라고 한다면, “아주 좋은 것”으로 치부할 수 있는데, 그래서 이는 “아주 상냥한 마음씨” 혹은 “고결한 지사”와 같은 뜻으로 쓰인다.
- “You think Tom stole your watch? Impossible! He has a heart of gold.” (톰이 네 손목시계를 훔쳤다고 생각해? 그런 일은 있을 수 없어! 그는 선량한 사람이야.)
- “Mary is such a lovely person. She has a heart of gold.” (메리는 정말 멋진 사람입니다. 성실하고 마음이 넓어요.)
- “I know that your father has a heart of gold.” (난 네 아버지가 관대하시다는 걸 알아.)
Leave a Reply