영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Glass Ceiling” 유리 천장?

“A Glass Ceiling” 유리 천장?

“A Glass Ceiling”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “유리천장”이라는 뜻으로 쓰이는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“A Glass Ceiling”

  1. 유리 천장
  2. 여성과 소수자의 승진을 제한하는 보이지 않는 장벽

이는 “어성과 소수자의 승진을 제한하는 보이지 않는 장벽”을 뜻하는 표현으로 쓰인다. 이는 암묵적이고 비공식적인 차별을 의미하는 단어로 1986년 월스트리트 저널에서 처음 스이면서 등장했다.

유리천장이라는 말은 마치 보이지 않는 벽이 있는 것 같다고 하여 쓰인 표현이다. 더 높은 자리에 오르고 싶어 하는 실력 있는 여성이 번번이 차별을 당하고 진급을 하지 못하는 상황을 가리키는 단어이다.

2016년 11월 미국 대선 이후, 힐러리 클린턴이 도널드 트럼프에게 패배하면서 이 말이 다시 한 번 나돌기 시작했다.

“타임(Time)”의 기사 중에도 아래와 같은 제목이 달리기도 했다. “Hillary Clinton Collides Again With Highest Glass Ceiling.” (힐러리 클린턴은 이번에도 가장 높은 유리천장에 무너졌다.)

  • “Another problem is the invisible glass ceiling.” (또 다른 문제점은 보이지 않는 유리 천장이다.)
  • “These organisations are said to have a glass ceiling.” (이 기관들은 유리천장이 있다고 불린다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com