영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Different Kettle of Fish” 다른 생선 냄비?

“A Different Kettle of Fish” 다른 생선 냄비?

“A Different Kettle of Fish”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “다른 생선 냄비”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다.

일반적으로 “Kettle”은 주전자를 가리키지만, 여기에서는 “생선 요리용 냄비”를 뜻한다고 볼 수 있다.

이 표현은 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“A Different Kettle of Fish”

  1. 다른 생선 요리 냄비
  2. 앞서 언급했던 것과 전혀 다른 상황이나 사람

이는 앞에서 언급된 것과 전혀 다른 내용이나, 사람을 가리키는 경우에 쓰인다. 이 표현의 어원에 대해서는 잘 알려지지 않았으나, 영국을 대표하는 요리가 “Fish and Chips”인 것처럼, 영국에서는 생선 요리가 발달했기에, 앞에서 언급했던 것과 전혀 다른 것을 가리키는 경우 “A Different Kettle of Fish”와 같이 사용한다고 추측해 볼 수 있다.

  • “Away from home, it is a different kettle of fish again.”(집을 떠나니까 이건 아예 다른 문제인 것 같아요.)
  • “But girls we know are a different kettle of fish altogether.” (그런데 우리가 아는 여자애들은 앞서 이야기한 얘들과는 정말 달라.)
  • “Investment banks are a different kettle of fish.” (투자 은행들은 완전 별개의 존재이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com