“A Different Kettle of Fish” 다른 생선 냄비?
“A Different Kettle of Fish”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “다른 생선 냄비”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다.
일반적으로 “Kettle”은 주전자를 가리키지만, 여기에서는 “생선 요리용 냄비”를 뜻한다고 볼 수 있다.
이 표현은 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“A Different Kettle of Fish”
- 다른 생선 요리 냄비
- 앞서 언급했던 것과 전혀 다른 상황이나 사람
이는 앞에서 언급된 것과 전혀 다른 내용이나, 사람을 가리키는 경우에 쓰인다. 이 표현의 어원에 대해서는 잘 알려지지 않았으나, 영국을 대표하는 요리가 “Fish and Chips”인 것처럼, 영국에서는 생선 요리가 발달했기에, 앞에서 언급했던 것과 전혀 다른 것을 가리키는 경우 “A Different Kettle of Fish”와 같이 사용한다고 추측해 볼 수 있다.
- “Away from home, it is a different kettle of fish again.”(집을 떠나니까 이건 아예 다른 문제인 것 같아요.)
- “But girls we know are a different kettle of fish altogether.” (그런데 우리가 아는 여자애들은 앞서 이야기한 얘들과는 정말 달라.)
- “Investment banks are a different kettle of fish.” (투자 은행들은 완전 별개의 존재이다.)
Leave a Reply