영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“잉여인간(剩餘人間)”을 영어로?

“잉여인간(剩餘人間)”을 영어로?

잉여인간(剩餘人間)은 19세기 러시아 문학에 널리 등장하는 인물 유형이다. 이상주의와 선을 지향하지만 여러 가지 복잡한 이유 때문에 행동으로 옮기지 못하고 불의와 어리석음을 알면서도 방관한다. 1850년에 투르게네프가 지은 단편 소설 <잉여 인간의 일기>가 발표되면서 널리 유행하기 시작하였다.

문학에서의 잉여인간의 의미는 위와 같지만, 일상에서 쓰는 “잉여인간”은 “쓸모없는 인간, 남아도는 인간 또는 낙오자”를 뜻한다.

“잉여인간을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

잉여인간을 영어로는 아래와 같은 표현으로 쓸 수 있다.

  1. Surplus Person
  2. Scum of Society
  3. A Bum

잉여인간을 문자 그대로 옮기면, “Surplus Person”이 된다. 말 그대로 “남아도는 인간”이라는 의미가 된다. “Scum”은 “(액체 표면에 더러운 성분이 모인) 거품”을 가리키는데, 사람에 비유해서, “인간쓰레기”를 가리킨다.

마지막으로 “A Bum”은 문자 그대로의 의미로는 “엉덩이”를 뜻하는데, 사람에게 쓰면, “게으름뱅이, 쓸모없는 사람”을 의미한다.

그래서 위의 표현은 우리가 사용하는 “잉여인간(剩餘人間)”이라는 의미로 쓰인다.

  • “Don’t waste your sympathy on scum like that.” (그런 쓰레기 같은 인간에게 당신의 동정심을 낭비하지 마.)
  • “He’s nothing but a no-good bum!” (그는 아무짝에도 쓸모없는 인간이야!)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com