영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Bean Counter” 콩 세는 사람? 회계 직원

“A Bean Counter” 콩 세는 사람? 회계 직원

“A Bean Counter”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩 세는 사람” 혹은 “콩 세는 기계”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있다.

이 표현은 관용적인 의미도 가지고 있는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“A Bean Counter”

  1. 콩세는 사람 혹은 기계
  2. 경리 담당자, 회계 직원 (못마땅하게 부르는 말)

이는 경리 담당자나 회계 직원을 뜻하는 표현으로 쓰이는데, 이들을 못마땅하게 부르는 표현이다. 일종의 경멸이 담긴 표현이라고 보면 된다.

과거부터 “콩(Bean)”은 종종 돈에 비유되곤 했다. “Not have a Bean”이라는 표현도 “돈이 없다.”라는 뜻으로 쓰인다.

회계 담당자가 아닌 일반 직원의 입장에서 회계 담당자는 여간 까다로운 존재가 아닐 수 없다. 어디에 얼마만큼의 돈이 투입되고 있는지, 새는 돈은 없는지 등을 점검하는 일을 하는 사람이고, 동시에 예산을 적게 사용하도록 제한하는 역할을 하다보니, 자연스럽게 이렇게 회계 직원을 경멸스럽게 이르는 표현으로 “A Bean Counter”라는 표현이 탄생했다고 볼 수 있다.

  • My fiancee is a bean counter at a high-tech company.” (내 약혼녀는 첨단 기술회사에서 일하는 회계원이야.)
  • “These are the bean counters of the Department of Labour.” (이 사람들은 노동부에서 근무하는 회계원입니다.)
  • “Look, I am a singer, not a bean counter.” (이봐. 난 회계원이 아니라 가수야.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com