영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Work One’s Fingers to the Bone” 분골쇄신하여 일하다.

“Work One’s Fingers to the Bone” 분골쇄신하여 일하다.

“Work One’s Fingers to the Bone”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손가락이 뼈가 되도록 일하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“Work One’s Fingers to the Bone”

  1. 손가락이 뼈가 되도록 일하다.
  2. 지문이 없어질 때까지 열심히 일하다.
  3. 분골쇄신하다.

이는 일을 굉장히 열심히 하는 것을 가리키는 표현이다. 일을 너무 열심히 한 나머지 손가락의 지문이 없어지고, 뼈만 남을 때까지 일을 한다는 극단적인 비유를 담은 표현이다.

  • He worked his fingers to the bone.” (그는 분골쇄신하여 일하였다.)
  • “I don’t notice you working your fingers to the bone.” (난 네가 손발이 닳도록 일하는 줄 몰랐어.)
  • “He worked his fingers to the bone to support his family.” (그는 가족을 먹여 살리기 위해 등골이 휘도록 일했다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com