영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Pain in the Neck” 골칫거리

“A Pain in the Neck” 골칫거리

“A Pain in the Neck”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “목의 통증”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.

“A Pain in the Neck”

  1. 목의 통증
  2. 골칫거리, 문제 인물

이는 골칫거리를 뜻하는데, 골치아프게 하는 문제 인물을 가리키는 뜻으로도 쓰인다. 흔히 우리가 스트레스를 받게 되면, 뒷목을 잡는데, 이 모습을 떠올려 보면 이해할 수 있는 표현이다.

  • “I don’t like him as he is a pain in the neck.” (나는 그가 눈엣가시이므로 그를 좋아하지 않는다.)
  • “That job is a pain in the neck.” (저 일은 하기가 귀찮다.)
  • “Watching you work is a pain in the neck.” (네가 일하는 걸 지켜보자니 정말 골치 아프다.)
  • “Commuting back and forth to Seoul is a pain in the neck.” (서울까지 왔다 갔다 통근하려면 정말 귀찮죠.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com