영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Out of Pocket” 손해를 보다.

“Out of Pocket” 손해를 보다.

“Out of Pocket”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “주머니에서 나가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 무언가가 주머니에서 나가는 것을 뜻하기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.

“Out of Pocket”

  1. 주머니에서 나가다.
  2. 손해를 보다. 돈을 잃다. (영국)
  3. 부재중 (미국)

영국에서는 손해를 보거나, 돈을 잃는 경우로 쓰인다. 아무래도 내 주머니에서 무언가가 빠져나가는 상황이기 때문에, 자연스럽게 “손해”를 의미하는 뜻으로 쓰인다.

  • “I am a million won out of pocket by this transaction.” (나는 이 거래에서 백만 원 밑지고 있다.)
  • “I am working out of pocket for the moment.” (지금은 손해를 보면서 일하고 있다.)
  • “Financially, we are also out of pocket.” (재정적으로 우리는 또한 쪼들린다.)

반면 미국에서는 속어적인 뜻으로 “부재중”을 뜻한다.

  • “Julian is out of pocket.” (줄리안은 부재중이다.)

“In Pocket”

  1. 주머니 안으로
  2. 이익을 보는

반대로 “In Pocket”이라는 표현이 있기도 하다. 이는 손해를 보는 것이 아니라, 이득을 보는 것을 가리키는 표현이다.

  • “He is in pocket.” (그는 돈에 여유가 있다.)
  • “I have 100 dollars in pocket.” (나에게 백 달러가 있어.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com