“Out of Pocket” 손해를 보다.
“Out of Pocket”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “주머니에서 나가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 무언가가 주머니에서 나가는 것을 뜻하기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“Out of Pocket”
- 주머니에서 나가다.
- 손해를 보다. 돈을 잃다. (영국)
- 부재중 (미국)
영국에서는 손해를 보거나, 돈을 잃는 경우로 쓰인다. 아무래도 내 주머니에서 무언가가 빠져나가는 상황이기 때문에, 자연스럽게 “손해”를 의미하는 뜻으로 쓰인다.
- “I am a million won out of pocket by this transaction.” (나는 이 거래에서 백만 원 밑지고 있다.)
- “I am working out of pocket for the moment.” (지금은 손해를 보면서 일하고 있다.)
- “Financially, we are also out of pocket.” (재정적으로 우리는 또한 쪼들린다.)
반면 미국에서는 속어적인 뜻으로 “부재중”을 뜻한다.
- “Julian is out of pocket.” (줄리안은 부재중이다.)
“In Pocket”
- 주머니 안으로
- 이익을 보는
반대로 “In Pocket”이라는 표현이 있기도 하다. 이는 손해를 보는 것이 아니라, 이득을 보는 것을 가리키는 표현이다.
- “He is in pocket.” (그는 돈에 여유가 있다.)
- “I have 100 dollars in pocket.” (나에게 백 달러가 있어.)
Leave a Reply