영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“If the Shoe Fits, Wear it.” 신발이 맞으면 신어라?

“If the Shoe Fits, Wear it.” 신발이 맞으면 신어라?

“If the Shoe Fits, Wear it.”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “신발이 맞으면, 신어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 영국에서 쓰이는 표현인데, 같은 뜻의 표현을 미국에서는 “If the Cap fits, Wear it.”이라는 표현이 있다.

“If the Shoe Fits, Wear it.”

  1. (어떤 경고나 비판이) 자기에게 해당한다 싶으면, 받아들여라.

이는 관용적인 뜻으로, 어떤 비판이나 경고가 자신에게 해당이 된다면, 받아들여야 한다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.

이 표현은 과거에는 “If the Clock fits, Wear it.”이라는 표현으로 쓰였는데, 이후, 변경이 되어서, “Cape”으로, “Cape”은 “Cap”으로 변경되었다는 추측이 있다.

  • Julian : “Just because I’ve missed two or three sessions, my fitness trainer says I lack motivation.” (두세 번 빠진 것만으로 내 동기가 부족하다고 헬스 트레이너가 말했어.)
  • Jessica : “Well, if the shoe fits, wear it.” (그 말이 정당하다면 받아들여.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com