“Glad Rags” 고마운 누더기? 나들이 옷
“Glad Rags”이라는 영어 표현이 있다. “Rags”는 누더기를 가리키는데, 이를 직역해보면, “고마운 천 누더기” 정도로 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Glad Rags”
- 특별한 때에 입는 제일 좋은 옷
- 나들이 옷
사실, “Glad Rags”는 잘 맞지 않는 두 단어의 조합으로 이루어져 있는 표현인데, 특별한 때에 입는 제일 좋은 옷을 가리킨다.
그래서, 다른 말로는 “나들이 옷”을 말하는데, 누더기와 가장 좋은 옷은 완전히 상반되는 단어라고 할 수 있다.
이 표현은 아마도 반어적인 의미로 탄생한 단어라고 볼 수 있다.
- “It rained for a long time so he was not able to go out with his glad rags.” (오랫동안 비가 와서 그는 나들이 옷을 입고 외출할 수가 없었다.)
- She went out in glad rags.” (그녀는 나들이 옷을 입고 나갔다.)
- “I am thinking about my glad rags for tomorrow’s party.” (나는 내일 파티를 위한 제일 좋은 옷을 생각하고 있었어.)
Leave a Reply