영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Glad Rags” 고마운 누더기? 나들이 옷

“Glad Rags” 고마운 누더기? 나들이 옷

“Glad Rags”이라는 영어 표현이 있다. “Rags”는 누더기를 가리키는데, 이를 직역해보면, “고마운 천 누더기” 정도로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Glad Rags”

  1. 특별한 때에 입는 제일 좋은 옷
  2. 나들이 옷

사실, “Glad Rags”는 잘 맞지 않는 두 단어의 조합으로 이루어져 있는 표현인데, 특별한 때에 입는 제일 좋은 옷을 가리킨다.

그래서, 다른 말로는 “나들이 옷”을 말하는데, 누더기와 가장 좋은 옷은 완전히 상반되는 단어라고 할 수 있다.

이 표현은 아마도 반어적인 의미로 탄생한 단어라고 볼 수 있다.

  • “It rained for a long time so he was not able to go out with his glad rags.” (오랫동안 비가 와서 그는 나들이 옷을 입고 외출할 수가 없었다.)
  • She went out in glad rags.” (그녀는 나들이 옷을 입고 나갔다.)
  • “I am thinking about my glad rags for tomorrow’s party.” (나는 내일 파티를 위한 제일 좋은 옷을 생각하고 있었어.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com