“Half in the Bag” 거나하게 취하다.
“Half in the Bag”이라는 표현을 직역해보면, “절반은 가방 속에”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이 표현은 사람이 술을 너무 많이 마시고 취해서, 인사불성이 되어 몸을 가누지 못하는 상황을 묘사하는 표현이다.
“Half in the Bag : 거나하게 취한, 곤드레만드레 취한”
“Half in the Bag”은 사람이 너무 취해서, 가방을 이불 등으로 착각해서, 가방에 몸을 절반 정도 집어넣고 있는 상황을 뜻한다.
술에 취해서 정신을 차리지 못하고, 사리분별이 되지 않는 경우를 묘사하는 표현이다.
- “When I saw him last night, he was half in the bag.” (어젯밤 그를 봤을 때, 그는 곤드레만드레 취해있었다.)
- “I am half in the bag.” (나는 정말 취해있었어.)
Leave a Reply