“설상가상(雪上加霜)”을 영어로?
설상가상(雪上加霜)은 “눈 위에 서리가 덮인다는 뜻으로, 난처한 일이나 불행한 일이 잇따라 일어남을 이르는 말”이다.
“설상가상(雪上加霜)의 유래”
설상가상은 송나라 도원이 지은 불서 “경덕전등록”에 등장한다.
마조 도일선사에 대양화상이라는 스님이 있었다. 어느 날 이선사라는 스님이 대양선사에게 인사를 하러 절에 들렀다. 하지만, 대양선사는 이선사를 반갑게 맞이하지 않았다.
평소 남 앞에 드러내는 것을 좋아하고 보이지 않는 곳에서 소양하는 것을 소홀히 하는 이선사를 못마땅하게 생각하고 있었기 때문이다.
“그대는 앞만 볼 줄 알고, 뒤를 돌아볼 줄은 모르는구나.”하고 대양선사는 말했다.
그러나, 이선사도 지지 않고 말했습니다. “눈 위에 서리를 더하는 말씀입니다.”
위와 같이 원래의 설상가상은 “쓸데없는 참견이나, 일을 반복하면서 상황을 나쁘게 하는 것”을 가리킨다. 하지만, 이후 뜻이 더 확장되면서 “화불단행”과 같이, 좋지 않은 일이 한꺼번에 찾아오는 경우를 가리키기도 한다.
“설상가상(雪上加霜)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- 안 좋은 상태를 더 악화시킨다라는 뜻의 경우
- Make Matters Worse
- Add Insult To injury
- Out of the Frying Pan into the Fire
- 화불단행 (안 좋은 일은 겹쳐서 온다)의 경우
- Misfortunes Never Come Single[Alone]
- It Never Rains But it Pours.
- Perfect Storm
화불단행의 경우에는, 다른 글에서 자세히 알아본 바 있으니, 링크로 대체하고, 이번 글에서는 “안 좋은 상태를 더 안좋게 만든다는 경우에 쓰이는 표현”을 알아보기로 한다.
“Make Matters Worse : 문제를 더 안좋게 한다.”
“Make Matters Worse”는 말 그대로 “문제를 더 안 좋게 만든다.”라는 뜻으로 쓰인다. 결국, “설상가상”이라는 표현과 일맥상통하는 뜻을 갖는다.
- “To make matters worse, I couldn’t find a place to park.” (설상가상으로 주차할 곳을 못 찾았다.)
- “To make matters worse, it started to rain.” (설상가상으로 비까지 오기 시작했다.)
“Add Insult to Injury : 상처에 모욕을 더한다.”
다른 표현으로는 “상처”에 “모욕”을 더한다는 표현이 있다. 상처가 나서 안 좋은 사람에게 모욕까지 더 한다는 말로, 안 좋은 상황을 더욱더 악화시킨다는 뜻으로 쓰이며, “설상가상”이라는 표현과 함께한다.
- “To add insult to injury, my boyfriend dumped me for a bimbo.” (설상가상으로 내 남자 친구가 어떤 멍청한 여자한테 반해서 날 차 버렸어.)
- “To add insult to injury, the prisoner was released due to a technicality.” (설상가상으로 그 죄수는 사소한 절차상의 문제로 석방되었다.)
“Out Of the Frying Pan into the Fire : 프라이팬에서 빠져나와서 불 속으로 들어간다.”
달궈진 프라이팬은 뜨거울 것인데, 여기에서 빠져나온다고 노력해서 빠져나왔는데, 불구덩이 속으로 들어간다면, 더욱더 상황이 안 좋아질 것이다. 그래서, 이 표현 역시도 “설상가상”이라는 뜻으로 쓰인다.
Leave a Reply