영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“육교(陸橋)”를 영어로?

“육교(陸橋)”를 영어로?

육교(陸橋)는 “번잡한 도로나 철로 위를 사람들이 안전하게 횡단할 수 있도록 공중으로 건너질러 놓은 다리”를 가리킨다.

이번에는 육교(陸橋)를 영어로 어떻게 부르는지 한 번 알아보도록 하자.

“육교(陸橋)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

육교는 아래와 같이 정리해 볼 수 있는데, 미국에서 주로 쓰이는 표현과 영국에서 주로 쓰이는 표현에서 차이가 있다.

“육교(陸橋)”

  1. Pedestrian Overpass : 주로 미국
  2. Pedestrian Flyover : 주로 영국
  3. Overhead Walkway

“Overpass, Flyover”

육교는 일반적으로 보행자가 건너는 통로를 가리키기에 “보행자”를 의미하는 “Pedestrian”을 붙여서 쓸 수 있다. 하지만, 굳이 이를 붙이지 않아도 “육교(陸橋)”를 가리킬 수 있다.

  • “There is no overpass along this street.” (이 거리에는 육교가 없다.)
  • “Go down Main Street until you come to an overpass.” (육교가 나올 때까지 메인가로 내려가세요.)

“Overhead Walkway”

“Overhead Walkway”는 직역해보면, “머리 위의 걷는 도로”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 차도에서 보면 육교는 머리 위를 건너는 형태이니, 이렇게 사용할 수 있다.

  • “Children cannot be forced to use an underpass or overhead walkaway.” (아이들은 지하도나 육교를 이용하도록 강요되어서는 안된다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com