영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“입양(入養)”을 영어로?

“입양(入養)”은 부모가 아닌 다른 성인이 아이를 법적으로 자신의 자녀로 받아들이고 키우는 과정을 의미한다. 입양은 아이에게 새로운 가정을 제공하고, 입양한 부모에게는 자녀를 갖게 해주는 중요한 절차이다.

“입양(入養)”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?

  1. Adoption: 입양
  2. Fostering: 위탁 양육 (일시적 입양)
  3. Legal Guardianship: 법적 후견인 (법적 보호)

“Adoption: 입양”

가장 기본적으로 사용되는 표현은 “Adoption”이다. 이는 아이를 법적으로 자신의 자녀로 받아들이는 과정을 의미하며, 가장 널리 쓰이는 용어이다.

  • “‘Adoption’ refers to the legal process by which an adult becomes the parent of a child who is not biologically their own, providing the child with a permanent family.” (‘Adoption’은 성인이 생물학적으로 자신의 자녀가 아닌 아이를 법적으로 부모가 되어, 아이에게 영구적인 가정을 제공하는 과정을 의미한다.)

“Fostering: 위탁 양육”

또 다른 표현으로는 “Fostering”이 있다. 이는 일반적으로 입양 전에 아이를 일시적으로 양육하는 과정을 의미하며, 입양과 유사하지만 일시적인 성격이 있다.

  • “‘Fostering’ involves temporarily taking care of a child, usually when adoption is not immediately possible, with the potential for future adoption.” (‘Fostering’은 일반적으로 입양이 즉시 가능하지 않을 때 아이를 일시적으로 돌보는 것을 의미하며, 미래에 입양이 이루어질 가능성이 있다.)

“Legal Guardianship: 법적 후견인”

세 번째 표현으로는 “Legal Guardianship”이 있다. 이는 입양과는 다르게, 부모의 역할을 하면서도 법적으로 후견인이 되는 과정을 의미한다.

  • “‘Legal Guardianship’ refers to a legal arrangement where an adult is given the authority to care for and make decisions on behalf of a child, without full adoption rights.” (‘Legal Guardianship’은 성인이 법적으로 아이를 돌보고 아이를 대신해 결정을 내릴 수 있는 권한을 가지는 법적 절차를 의미하며, 입양과는 다르다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com