“청천벽력(靑天霹靂)”을 영어로?
청천벽력(靑天霹靂)은 “맑게 갠 하늘에서 치는 날벼락이라는 의미로, 뜻밖에 일어난 사고나 큰 변고나 사건을 비유적으로 이르는 말”이다.
영어에서도 이렇게 얘기치 않게 갑자기 일어난 사고를 가리키는 표현이 있다.
“청천벽력(靑天霹靂)의 영어 표현은?”
청천벽력은 아래와 같은 표현으로 사용할 수 있다.
- A Bolt From the Blue
- A Bolt Out of the Blue
영어로는 “A Bolt from the Blue” 혹은 “A Bolt Out of the Blue”라는 말로 쓸 수 있는데, 여기에서 블루는 “푸른 하늘(Blue Sky)”를 가리킨다.
“A Bolt”는 “벼락”을 의미하는데, 결국 말 그대로 “마른 하늘에 날벼락”이라는 말로, “청천벽력(靑天霹靂)”와 완전히 같은 의미로 만들어진 표현이다.
- “That was a bolt from the blue.” (그것은 마른하늘에 날벼락이었다.)
- “The news, like a bolt from the blue, made him faint.” (청천벽력과 같은 소식은 그를 기절하게 만들었다.)
- “Her dismissal came as a bolt from the blue.” (그녀의 해고는 마른하늘에 날벼락이었다.)
“Out Of the Blue = 난데없이, 갑자기”
위의 표현에서 “A Bolt”를 빼고 사용하면, “난데없이, 갑자기”라는 의미를 갖는다. 마른 하늘에서 갑자기 무언가가 나왔다는 의미로 “난데없이”라는 의미로 쓰인다.
- “The decision came out of the blue.” (그 결정은 갑자기 나왔다.)
- “The news came to us like a bolt out of the blue.” (그 소식은 바로 청천벽력과 같이 우리들에게 전해졌다.)
- “Like a bolt out of the blue, the boss came and fired us all.” (마른하늘에 날벼락처럼, 상사가 와서 우리를 모두 잘랐다.)
Leave a Reply