영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“음주운전(飮酒運轉)”을 영어로?

음주운전(飮酒運轉)은 술을 마신 뒤 취한 상태로 기계나 자동차 따위를 움직여 부리는 것을 말한다. 이는 대부분의 국가에서 범죄 행위로 규정하고 있다.

“음주운전(飮酒運轉)을 영어로 어떻게 쓸까?”

  1. Drunk Driving : 음주운전 (미국)
  2. DUI (Driving Under the Influence) : 영향하 운전 (미국)
  3. DWI (Driving While Intoxicated) : 중독 중 운전 (미국)
  4. Drug-Driving : 약물운전 (영국)

음주운전을 가장 기본적으로는 “Drunk Driving”이라고 한다. 말 그대로, 술이 취한 채 운전을 한다는 뜻으로 쓰인다.

법률적으로는 미국과 영국은 각각 위와 같이 사용한다. 미국은 “DUI” 혹은 “DWI”라고 하는데, 각각 “Driving Under the Influence”, “Driving While Intoxicated”의 약자이다. 두 가지 모두 “약물의 영향이 있는 상태에서 하는 운전”이라는 뜻으로, 음주운전을 가리킨다.

영국에서는 “Drug-Driving”이라고 하는데, “Drug” 역시도 약물이라는 뜻으로 쓰이니, 이는 “약물운전”이라고 할 수 있는데, 결국, 우리가 말하는 음주운전과 같은 뜻으로 쓰인다.

  • “His driver’s license was suspended because of drunk driving.” (음주운전 때문에 그의 운전면허가 정지되었다.)
  • “They must really be cracking down on drunk driving this month.” (진짜로 이번 달 음주운전 단속 강화하나 봐.)
  • “He got a DUI last evening.” (그 사람 어젯밤 음주운전으로 걸렸어.)
  • “The scale of drug-driving is also increasing at an alarming rate.” (음주운전의 규모도 무서운 속도로 증가하고 있다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com