영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“화수분(貨水盆)“을 영어로?

화수분(貨水盆)은 재물이 계속 나오는 보물단지를 가리킨다. 그 안에 온갖 물건을 담아 두면 끝없이 새끼를 쳐 그 내용물이 줄어들지 않는다는 설화상의 단지를 이른다.

“화수분을 영어로 어떻게 부를까?“

  1. Widow’s Cruse : 과부의 항아리, 무진장 (의 공급원) – 성경에 나오는 내용
  2. A Deep Pocket : 깊은 주머니 (끊임없는 부, 재력)

화수분은 설화에서 등장하는 무언가가 끊임없이 나오는 단지를 가리킨다. 그렇게 이 단어와 정확하게 매칭이 되는 영어 단어를 찾기는 어렵다. 하지만, 성경 내용 중에서 나온 ”Widow’s Cruse”라는 단어가 있는데, 이는 ”열왕기 상 17:10 – 16”에서 나오는 내용이다.

구약성서에 나오는 예언가 엘리야(Elijah)가 신의 뜻에 따라 위험을 피해 샤르밧(Zarephath)이란 이방지역에서 숨어지내던 중에 어린 아들과 함께 사는 가나한 과부를 만나면서 일어나는 일화 속에 등장하는 “과부의 항아리”이다. 이는 “화수분”과 닮아있다.

“A Deep Pocket : 깊은 주머니? 수많은 부, 재력”

또한, 다른 영어 표현으로는 “A Deep Pocket”이라는 표현이 있다. 이는 깊은 주머니라는 말로 직역해볼 수 있는데, 주머니 안에 돈이 많아서, 깊다는 뜻으로 쓰인다. 이는 비유적으로 수많은 부 혹은 재력과 같은 뜻으로 쓰인다.

주머니가 깊어서 써도 써도 부가 끊임없이 나온다는 뜻에서 ”화수분“과 달망있다.

  • “Their dad must have deep pockets.” (그들 아빠가 떼부자 인가 봐요.)
  • “The foundation is reputed to have very deep pockets.” (그 재단은 재력이 아주 대단한 것으로 유명하다.)
  • “Most South Korean firms operating in China, except for those with deep pockets and a technological edge, are no longer making much money.” (충분한 자금과 기술적 우위를 갖고 있는 회사들을 제외하고는 중국에서 운영하고 있는 대부분의 한국 회사들은 더 이상 많은 돈을 벌고 있지 않다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com