영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“합성사진(合成寫眞)”을 영어로?

“합성사진(合成寫眞)”을 영어로?

합성사진(合成寫眞)은 “여러 사람의 사진에서 얼굴의 각 부분을 따서 따로 합쳐 만들어 어떤 사람의 형상을 이루게 한 사진”을 말한다.

요즘에는 포토샵 기술이 발전하면서 합성된 사진을 곳곳에서 흔히 볼 수 있다.

“합성사진(合成寫眞)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. Manipulated Photo[Photograph] : 합성사진
  2. Composite Photo[Photograph] : 합성사진
  3. Be Photoshopped : 합성된
  4. Be Airbrushed : 합성된, 수정된

“Manipulated[Composite] Photo : 합성사진(合成寫眞)”

합성사진은 말 그대로 조작된 사진이라는 뜻으로 풀어낼 수 있는데, 이에 해당되는 영어 단어는 바로 “Manipulated”, “Composite”라는 단어이다.

그래서, 합성사진은 위의 두 단어를 “사진”을 뜻하는 “Photo” 혹은 “Photograph”라는 단어와 조합해서 사용한다.

  • “The composite image is printed on a single piece of film.” (합성 이미지는 필름 한 장에 인쇄됩니다.)
  • “Configure the system to print the composite image alone.” (합성 이미지만 인쇄하도록 시스템을 구성합니다.)

“Be Photoshopped[Airbrushed] : 포토샵 된”

고유명사가 일반명사처럼 쓰이는 경우가 있는데, 포토샵이 바로 그런 경우다. 포토샵은 일상에서도 흔히 쓰이며, “포토샵으로 작업된 사진”이라는 뜻으로 쓰이기도 한다.

그리고 포토샵을 줄여서 “Shopped”라고 쓰기도 하는데, 역시 포토샵 작업을 거친 합성된 사진이라는 뜻으로 쓰인다.

  • “This picture is photoshopped.” (이 사진은 합성됐다.)
  • “Can you photoshop my image?” (제 사진을 합성해줄 수 있나요?)
  • “All the pictures of models in this magazine are shopped.” (이 잡지에 있는 모델 사진은 전부 합성됐다.)

이와 같은 내용으로 “Airbrushed”라는 표현이 있는데, 사진에 리터치를 해서, 보정하거나 합성했다는 뜻으로 쓰인다.

  • “Someone had been airbrushed out of the picture.” (그 사진에서 누군가 에어브러시로 삭제되어 있었다.)
  • “Reality is reassuring, airbrushed models are not.” (사실은 걱정을 없애주지만, 합성사진 모델들은 그렇지 않다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com