영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“파스“를 영어로?

파스는 타박상, 근육통, 신경통 따위에 쓰이는 소염 진통제이다. 제형(劑形)에 따라 첩부제(貼付劑)와 습포제(濕布劑)로 나뉜다.

파스는 독일어 “파스타(Pasta)”의 준말로 직포에 약물을 붙여 만든 외용 첩부제를 일본과 우리나라에서 사용하는 표현이다.

”파스를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?“

  1. Pain Relief Patch : 고통 경감 패치
  2. Medicated Patch : 의료용 패치
  3. Plaster : 붙이는 것

파스는 독일어에서 온 단어이기에 영어에서는 당연히 쓰이지 않는다. 영어로는 위와 같은 다양한 표현으로 쓰이는데, 가장 대표적으로는 ”Pain Relief Patch”라고 쓴다.

“Pain”은 ”고통“을 뜻하고, ”Relief”는 완화하는 것을 뜻한다. “Patch”는 어딘가에 붙이는 것을 뜻하니 직역해보면, ”고통 경감 패치“ 혹은 ”고통 완화 패치“ 정도가 되는데, 우리가 사용하는 파스를 뜻한다.

  • “He put a pain relief patch on his shoulder.” (그는 파스를 어깨에 붙였다.)
  • “It is the mixed scent of pain relief patches and fruits.” (이것은 파스와 과일의 향이 섞여 있는 냄새입니다.)

다른 표현으로는 ”Medicated Path”라고도 쓰기도 하는데, 말 그대로 약물이 뭍어있는 패치라는 뜻이다.

마지막으로 “Plaster”는 무언가 붙이는 것을 뜻하는데, 특히 의료용으로 붙이는 것을 뜻하기도 하며, ”파스“를 가리키기도 한다.

정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com