영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“태어난 김에 사는 남자”를 영어로?

“태어난 김에 사는 남자”는 자신이 태어난 김에 삶을 별다른 목표 없이 그냥 살아가는 사람을 의미한다. 이 표현은 인생을 특별한 목적 없이 대충대충 살아가는 사람을 가리킬 때 사용된다.

이는 웹툰 작가로 데뷔해서 방송인으로 살아가고 있는 기안84(김희민) 씨의 별명이기도 했다. 이로 인해서 “태어난 김에 세계일주”라는 제목의 프로그램이 탄생하기도 한 바 있다. (실제 기안84의 행보를 보면, 대충 목표없이 살아간다는 것과는 전혀 반대의 행보를 보이고 있는 아이러니가 있다.)

“태어난 김에 사는 남자”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?

  1. Live-and-let-live Guy: 대충 사는 사람
  2. Easygoing Guy: 느긋한 사람
  3. Live-for-the-Moment Guy: 순간을 즐기는 사람

“Live-and-let-live Guy: 대충 사는 사람”

“Live-and-let-live Guy”는 자신의 삶을 큰 목표 없이 대충대충 살아가는 사람을 지칭할 때 사용된다. 이 표현은 상대방의 생활 방식을 크게 개입하지 않고 그저 자신만의 방식으로 살아가는 사람을 뜻한다.

  • “He’s a live-and-let-live guy who’s content with just going through life day by day.” (그는 매일매일 그냥 살아가는 것에 만족하는 대충 사는 사람이다.)

“Easygoing Guy: 느긋한 사람”

“Easygoing Guy”는 큰 목표나 스트레스 없이 편안하게 살아가는 사람을 의미하며, 태어난 김에 사는 남자와 유사한 의미로 사용될 수 있다.

  • “He’s an easygoing guy who doesn’t worry too much about the future.” (그는 미래에 대해 너무 걱정하지 않는 느긋한 사람이다.)

“Live-for-the-Moment Guy: 순간을 즐기는 사람”

“Live-for-the-Moment Guy”는 현재의 순간을 즐기며 큰 계획 없이 살아가는 사람을 뜻한다. 태어난 김에 사는 남자의 의미와 유사하게 순간을 소중히 여기며 살아가는 모습을 나타낸다.

  • “She’s a live-for-the-moment guy, always embracing whatever comes her way.” (그녀는 순간을 즐기는 사람으로, 다가오는 모든 것을 받아들이며 살아간다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com