“탈세(脫稅)”는 “납세자가 납세액의 전부 또는 일부를 내지 않는 일”을 의미한다. 일부 유명인 중에는 의도하든, 의도하지 않았든 탈세혐의로 기소되는 경우가 있기도 한데, 전국민적인 사랑을 받았던 연예인이 탈세혐의를 일으키는 경우에는 큰 이슈가 되기도 한다.
“탈세(脫稅)를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?”
- Tax Evasion : 탈세(脫稅)
- Tax Dodge : 탈세(脫稅)
탈세(脫稅)는 위와 같은 표현으로 사용할 수 있다. 영미권의 국가는 우리나라보다 훨씬 더 이전부터 현대적인 조세 제도가 만들어졌다고 할 수 있다.
세금은 영어로 “Tax”라고 하는데, 세금을 회피한다는 의미에서 “Evasion”이나 “Dodge”라는 단어를 사용해서 “탈세”라는 표현을 만들어 낼 수 있다.
“Evasion”은 피하기를 의미하며, 라틴어의 “Evasio”에서 유래했다. “Dodge” 역시도 마찬가지로, “회피하다, 피하다”를 의미한다.
결국, 두 표현 모두 세금을 회피하는 수단인 “탈세”를 가리킨다고 할 수 있다. 다만, 두 표현은 조금 차이가 있는데, “Tax Evasion”은 법적으로 문제가 되는 세금 회피를, “Tax Dodge”는 다양한 수단과 방법을 통해 세금을 회피하려는 전반적인 행위를 나타낸다.
- Tax Evasion : 납세자가 세금을 피하기 위해 법을 어기는 행위를 의미한다. 일반적으로 이는 법적으로 처벌받을 수 있는 세금 회피 방법을 사용하는 것을 포함한다.
- Tax Dodge : 주로 세금을 피하는 수단이나 방법을 지칭한다. 일반적으로는 세법의 구멍을 이용하거나 다양한 세금 회피 전략을 사용하여 세금 부과를 피하려는 시도를 말한다.
- “The businessman was caught for tax evasion after it was discovered he hadn’t reported his offshore accounts.” (그 사업가는 해외 계좌를 신고하지 않은 사실이 밝혀진 후에 세금 탈루로 잡혔습니다.)
- ”Some wealthy individuals use complex financial maneuvers to tax dodge legally, taking advantage of loopholes in the tax code.” (일부 부유한 개인들은 세법 구멍을 이용하여 합법적으로 세금 회피하는 복잡한 금융 전략을 사용합니다.)
Leave a Reply