“큰 빚을 지다”를 영어로?
다른 누군가에게 돈을 빌리거나 물건 따위를 꾸어 쓰거나, 남에게 큰 신세를 지는 경우에 “큰 빚을 졌다.”라고 한다.
이번에는 이 표현을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 정리해보도록 한다.
“큰 빚을 지다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- 돈을 빌린 경우
- Be in Debt to (Someone) : 누군가에게 빚을 지다.
- Incur Debts : 빚을 지다.
- 은혜를 입은 경우
- Owe a Big Time
- Owe the World
- Owe a lot
“돈을 빌린 경우에 쓰이는 빚”
돈을 빌린 경우에는 아래와 같은 표현을 쓸 수 있다. 말 그대로 금전적인 빚을 졌다는 내용을 담고 있는 표현이다.
- Be in Debt to (Someone) : 누군가에게 빚을 지다.
- Incur Debts : 빚을 지다.
- “She is in debt to the bank.” (그녀는 은행 빚이 있다.)
- “I am in debt to your aunt.” (나는 네 숙모에게 빚지고 있다.)
- “He incurred debts when he started a new business.” (그는 빚을 짊어진 채, 사업을 시작했다.)
“은혜를 입은 경우에 쓰이는 빚”
누군가에게 큰 신세를 지거나 은혜를 입은 경우에는 아래와 같은 표현을 사용할 수 있다.
- Owe a Big Time
- Owe the World
- Owe a lot
“Big Time”은 “큰 시간”이라고 직역해 볼 수 있는데, “대성공”을 뜻하는 표현이다. 여기에서는 “큰 빚”을 졌다는 말로 쓸 수 있다.
“The World”는 세상을 가리키는데, 세상을 빚졌다는 것은 그만큼 큰 은혜를 받았다는 것을 뜻한다고 볼 수 있다.
마지막으로 “Owe a Lot”은 말 그대로, 많은 빚을 졌다는 말로 쓸 수 있는데, 돈 뿐만 아니라, 큰 은혜를 받았다는 뜻으로 쓸 수 있다.
- “I owe you big time.” (난 너한테 큰 빚을 졌어.)
- “I owe you the world.” (나는 너한테 정말 큰 빚을 졌어.)
Leave a Reply