“침소봉대(針小棒大)”를 영어로?
침소봉대(針小棒大)는 “작은 일을 크게 불리어 떠벌림”을 뜻하는 사자성어다. 이를 직역해보면, “작은 바늘을 큰 몽둥이라고 한다.”라는 말로, 과장하는 것을 가리키는 표현이다.
“침소봉대(針小棒大)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Exaggerate : 과장하다.
- Make One’s Story High[Tall]
- Blow a Thing out of Proportion
- Make a Mountain Out of Molehill
“Exaggerate : 과장하다.”
“침소봉대(針小棒大)”는 과장하다는 뜻을 담은 사자성어이기에, 기본적으로 “과장하다”라는 뜻을 담은 영어 표현을 쓸 수 있다.
- “The hotel was really filthy and I am not exaggerating.” (그 호텔은 정말 더러웠어. 난 과장하는 게 아냐.)
- “He tends to exaggerate that he has too much homework.” (그는 숙제가 너무 많다고 과장해서 말하는 경향이 있다.)
“Make One’s Story High[Tall] : 이야기를 높게 말한다. = 과장하다.”
“Make One’s Story High” 혹은 “Make One’s Story Tall”이라는 영어 표현이 있는데, 이 역시도 “이야기를 과장하다.”라는 뜻이 된다. 그래서, 침소봉대와 일맥상통하는 뜻이 된다.
- “He is always making his story tall.” (그는 항상 과장해서 말한다.)
“Blow a Thing Out of Proportion : 비율을 넘치게 부플리다. = 과장하다.”
어떤 일을 부풀려서 말한다는 다른 표현으로는 “Blow a Thing Out of Proportion”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어떤 것을 비율을 넘치게 분다.”라는 뜻이 되는데, 마치 풍선에 바람을 불어넣어서 크게 만드는것처럼, 일을 부풀려서 말하는 것을 비유적으로 쓰는 표현이다.
- “Don’t blow things out of proportion.” (자꾸 일을 부풀리지 마라.)
- “She tends to blow negative things out of proportion.” (그녀는 부정적인 일들을 너무 부풀리는 경향이 있다.)
“Make a Mountain Out of Molehill : 두더지가 쌓은 흙을 보고, 산이라고 한다.”
영어 속담 중에는 “Make a Mountain Out Of Molehill”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “두더지가 쌓아 올린 흙을 산이라고 한다.”라는 말이 되는데, 두더지가 쌓은 흙은, 정말 얼마 되지 않는 양일 것이다.
이것을 보고, “산”이라고 하는 것은 말 그대로, 이야기를 엄청 부풀려서 과장해서 말하는 것과 다름없다. 그래서, 이 표현이 우리말의 “침소봉대”에 가장 가까운 표현이라고 볼 수 있다.
Leave a Reply