한 유명 유튜버는 누군가 자신의 영상에 남긴 댓글에 “조롱은 왜 하면 안 되죠? 사고 구조가 유인원 같으십니다.”라는 댓글을 남겼다.
이번 글에서는 “조롱은 왜 하면 안 되죠? 사고 구조가 유인원 같으십니다.”과 같은 표현을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지 한 번 살펴보도록 한다.
“조롱은 왜 하면 안 되죠? 사고 구조가 유인원 같으십니다.를 영어로?”
- Why shouldn’t we mock? : 조롱은 왜 하면 안 되죠?
- Your Mindset is like Anthropoid. : 사고 구조가 유인원 같으십니다.
- Your Mindset Seems Simian. : 사고 방식이 원숭이 같습니다.
우선 조롱을 영어로는 “Mockery”라고 한다. 이를 동사로 사용하는 경우에는 “Mock”이라는 단어를 사용하는데, 이는 “조롱하다.”라는 뜻으로 쓰인다.
“조롱하다”라는 의미의 “Mock”을 활용해서 “조롱은 왜 하면 안 되죠?”라는 표현을 영어로 옮겨보면, “Why shouldn’t we mock?”이라고 쓸 수 있을 것이다.
“사고 구조가 유인원 같으십니다.”라는 말에서 “사고 구조”는 “사고 방식”을 의미한다고 할 수 있다. 사고방식에 가까운 영어 단어는 “Mindset”이다.
유인원은 “사람 형태를 가진 생물이나 인간을 의미”한다. 이를 영어로는 “Anthropoid”라고 사용한다. 이 둘을 조합해보면, “Your Mindset is like Anthropoid”라고 쓸 수 있는데, “… 같다”라는 의미를 가진 또다른 표현인 “Seem”을 이용해서 “Your Mindset seems Anthropoid.”라고 쓸 수 있다.
“Your Mindset Seems Simian. : 사고 방식이 원숭이 같습니다.”
하지만, “Anthropoid”는 인간을 포함하는 단어이다. 인간 역시도 유인원에 포함되기 때문이다.
해당 유튜버는 아마도 상대방을 비난하는 의도로 “유인원”이라는 단어를 사용한 것으로 보인다. 결국, 그가 원했던 속뜻은 “사고 방식이 원숭이 같으시네요.” 정도로 유추할 수 있을 것이다.
이러한 원래의 의도에 맞추어 본다면, “Simian”이라는 단어를 떠올릴 수 있다. 이는 전문용어로 “원숭이 같은, 원숭이의, 유인원의”라는 뜻으로 사용되는 단어로, 원래 의도했던 “유인원”에 가장 가까운 의미를 갖는 단어라고 할 수 있을 것이다.
“조롱은 왜 하면 안 되죠? 사고 구조가 유인원 같으십니다.”라는 말을 정리해보면, “Why shouldn’t we mock? Your Mindset Seems Simian.”이라고 옮겨볼 수 있을 것이다.
Leave a Reply