여성 의류 중의 하나로 “원피스”라는 것이 있는데, 이것은 우리말에서 “윗옷과 아래옷이 붙어서 한 벌로 된 옷”을 말한다. 이는 생김새만 보면, 당연히 영어라고 할 수 있다. 영어의 “원피스(One Piece)”에서 온 것으로 생각할 수 있기 때문이다.
하지만, 안타깝게도 영어에서는 이러한 옷을 “원피스(One Piece)”라고 하지 않는다.
“원피스는 진짜 영어로 무엇일까?”
우리나라에서는 아래, 위가 하나로 붙어있어서 이런 옷을 “원피스(One Piece)”라고 하지만, 실제로 영어에서는 이렇게 사용하지 않는다.
이러한 형태의 옷을 가리키는 영어 표현이 이미 있기 때문인데, 그 표현은 바로 우리가 이미 알고 있는 단어 “Dress”이다. 그래서, 굳이 영어에서는 이러한 “드레스”를 가리켜서 “원피스”라고 부를 이유가 없는 것이다.
- “That hat doesn’t match the dress.” (그 옷에 그 모자는 이상하다.)
- “Her white hat and shoes are in the suit with her white dress.” (그녀의 흰 모자와 구두는 흰 드레스와 조화가 잘 된다.)
“영어의 One-Piece Swimsuit”
하지만, 영어에서도 “원피스”가 옷을 가리키는 뜻으로 쓰이는 경우가 있기도 하다. 바로 “수영복”을 가리키는 경우에 사용한다.
수영복 중에서 상의와 하의가 하나로 붙어 있는 형태의 수영복이 있는데, 이러한 형태의 수영복을 “One-Piece Swimsuit”이라고 한다.
여기에서는 우리가 흔히 사용하는 “원피스”의 개념이 그대로 적용된다고 볼 수 있다.
Leave a Reply