영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“오버하다”를 영어로?

“오버하다”를 영어로?

오버하다라는 말은 사실 영어의 “Over”에서 온 표현이지만, 영어와는 다소 다른 뜻으로 쓰인다. 우리말에서 오버다하는 “정도를 넘어서 지나치게 행동하다.”라는 뜻으로 “과장하다”라는 뜻으로 쓰인다.

“오버하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. Over the Top : 정도를 넘어서 과장되게 행동하다.
  2. Go Overboard : 무리해서 하다. (오버하다.)
  3. Overdo : 무리해서 하다. (너무 많이 하다.)

“Over the Top : 정도를 넘어서 과장되게 행동하다.”

정도를 넘어서 과장하거나, 과장되게 행동하는 경우에는 “Over the Top”을 쓸 수 있다. 말 그대로, 꼭대기를 넘어선다는 뜻으로, 우리말의 “오버한다.”라는 표현과 닮아있다.

  • “His performance is completely over the top.” (그의 연기는 완전히 과장된 것이다.)
  • “The special effects are a bit over the top but I enjoyed it.” (특수 효과가 약간 과장이 심하지만, 나는 재미있었다.)
  • “You are being way over the top today.” (너 오늘 굉장히 오버한다.)

“Go Overboard : 무리해서 하다. = 오버하다.”

무언가를 무리해서 하는 경우에도 오버한다고 볼 수 있다. 이렇게 무리해서 한다는 뜻을 담은 표현으로 “Go Overboard”라는 뜻이 있는데, 문자 그대로의 의미는 “배에서 떨어져 물에 빠지다.”라는 뜻이다.

고기를 잡는데, 갑판 가장자리에서 너무 무리해서 일을 하다보면, 바다에 빠질 수 있으니, 이런 측면에서 나온 비유적인 표현이다.

  • “I think you are going a little overboard.” (너 조금 오버하는 것 같아.)
  • “You went overboard.” (너 좀 오버했어.)

“Overdo : 무리해서 하다.”

“Overdo”는 “지나치게 무리해서 하다, 과장하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 원래의 의미는 지나치게 무언가를 하는 것을 가리키는데, 확장된 의미로 “과장하다.”라는 뜻으로 쓰이기도 한다.

그래서, 우리가 말하는 “오버하다”라는 뜻을 담고 있는 표현으로 사용할 수 있다.

  • “Whatever you do, you shouldn’t overdo it.” (무슨 일이든 도가 지나쳐서는 안 된다.)
  • “He always has to overdo everything.” (그는 무엇이든지 지나치게 하는 버릇이 있다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com