영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“벼락거지”를 영어로?

“벼락거지”는 갑작스럽게 매우 가난한 상황에 처하게 된 사람을 지칭하는 표현이다. 이 용어는 원래는 부유하던 사람이 예상치 못한 불행이나 사고로 인해 갑자기 가난해지는 상황을 묘사하는 데 사용된다.

“벼락거지”는 비유적으로도 사용되며, 급격한 경제적 타격이나 재정적 어려움을 나타낼 때 쓰인다.

특히, 이 표현은 최근에 쓰이기 시작했는데, 갑작스럽게 가상화폐의 자산이 급격하게 상승하거나, 주식 가치나, 부동산 가치가 상승하여, 그런 것들에 투자하지 않았던 사람들이 소외받았음을 강조하는 뜻으로 쓰인 표현이기도 하다.

“벼락거지를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?”

  1. Sudden Pauper: 갑자기 가난해진 사람
  2. Destitute Overnight: 하룻밤 사이에 궁핍해진
  3. From Riches to Rags: 부유에서 빈곤으로

“Sudden Pauper: 갑자기 가난해진 사람”

“Sudden Pauper”는 갑작스럽게 가난해진 사람을 지칭하는 표현으로, 원래 부유하다가 급격히 가난해진 상황을 설명한다.

  • “He went from being a successful businessman to a sudden pauper after the financial crash.” (그는 금융 위기 이후 성공적인 사업가에서 갑자기 가난해진 사람이 되었다.)

“Destitute Overnight: 하룻밤 사이에 궁핍해진”

“Destitute Overnight”는 하룻밤 사이에 궁핍해진 상태를 표현하는 표현이다. 급격한 재정적 변화나 경제적 타격을 강조한다.

  • “The sudden loss of his fortune left him destitute overnight.” (갑작스러운 재산 손실로 인해 그는 하룻밤 사이에 궁핍해졌다.)

“From Riches to Rags: 부유에서 빈곤으로”

“From Riches to Rags”는 부유한 상태에서 갑자기 빈곤한 상태로 전락한 상황을 설명하는 표현이다. 원래의 부유한 상태와 현재의 가난한 상태를 대비시킨다.

이는 “From Rags to Riches”라는 표현을 정 반대로 쓴 것이다.

  • “She went from riches to rags after the business failure devastated her finances.” (그녀는 사업 실패로 재정이 파탄난 후 부유에서 빈곤으로 전락했다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com