유튜브를 통해서 옛날 영상의 클립이 뒤늦게 재조명되고 유명해지는 일이 흔히 발생하고 있다. 야인시대의 ”4달라“와 더불어 영화 타짜에서 등장했던 ”곽철용“이라는 캐릭터가 재조명 받으며, 그의 대사들 역시도 재조명 받고 있다. 특히, “묻고 더블로 가”는 그의 대표적인 장면이라고 할 수 있다.
”묻고 더불로 가“라는 영화 속의 장면이 뒤늦게 화제가 되고 있는데, 이를 영어로 번역하는 장면은 많지만, 주로 일부러 이상한 영어로 번역을 해서 웃음을 유발하는 콘텐츠가 많다. 대표적으로는 아래와 같이 정리할 수 있다.
“이상한 영어로 번역된, 묻고 더블로 가“
- Ask and Go to the Blue
- Ask and Go Double.
하지만, 이는 올바른 영어는 아니라고 할 수 있는데, 정확하게 그 뉘앙스를 살려서 번역하는 것은 쉽지 않겠지만, 의미를 살려서 번역하면 아래와 같이 옮길 수 있을 것 같다.
“묻고 더블로 가를 영어로?”
- Bury them and Double up
- Double or Nothing.
- Shut up and Double up.
묻고 더블로 가를 문자 그대로 번역하면, “Bury them and Double up” 정도로 옮길 수 있다. ”말 그대로, 묻어버리고, 더블로 가자“라는 뜻으로 볼 수 있다. 하지만, 이는 우리말을 그대로 영어로 옮긴 것으로, 의미 전달은 될 수 있지만, 원어민들의 고개를 갸우뚱하게 할 수 있다.
그나마 원어민들이 사용하는 표현에 가까운 말을 골라보면, ”Double or Nothing.”, “Shut up and Double up” 정도를 선택해 볼 수 있을 것 같다.
Leave a Reply