영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“몸치”를 영어로?

“몸치”를 영어로?

몸치는 “노력을 해도 춤이나 율동 등이 맞지 않고 어설픈 사람”을 말한다. 한 마디로, 춤을 못 추는 사람을 가리킨다.

춤을 못 추는 사람은 영미권에도 당연히 있는데, 이번에는 몸치를 영어로 어떻게 표현할 수 있는지 알아보도록 한다.

“몸치를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. A Bad Dancer
  2. Have Two Left Feet
  3. I Can’t Dance to Save My Life.

“A Bad Dancer”

몸치는 “음치”와 마찬가지로, “A Bad Dancer”라는 말로 가볍게 쓸 수 있다. “Dancer”는 전문적으로 춤을 추는 사람을 뜻하기도 하지만, 단순히 춤을 추는 사람을 뜻하기도 한다. 그래서, 춤을 못 추는 사람, 즉 “몸치”인 사람을 “A Bad Dancer”라고 한다.

  • “I know I am such a bad dancer.” (저는 춤을 못 추는 것 알아요.)
  • “It doesn’t matter that you’re a bad dancer.” (네가 몸치여도 상관 없어.)

“Have Two Left Feet : 두 개의 왼발을 가지고 있습니다.”

재미있는 표현으로, “Have Two Left Feet”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 두 개의 왼발을 가지고 있다는 말로 풀어볼 수 있다.

일반적으로 “오른발”을 주 발로 쓰는 “오른발잡이”들이 더 많다. 왼발은 그만큼 잘 다루지 못하는 사람들이 많은데, 왼발을 두 개 가지고 있다는 것은, 다리를 마음대로 잘 움직이지 못하는 사람, 즉 “몸치”를 가리킨다.

  • “Unfortunately, I have two left feet.” (불행하게도 나는 몸치예요.)
  • “I love to dance and he has two left feet.” (나는 춤추는 것을 좋아하는데, 그는 춤을 못 춘다.)

“I Can’t Dance to Save My Life. : 목숨이 걸려 있어도 춤을 못 춰요.”

다른 표현으로는 “Can’t Dance to Save My Life.”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 내 목숨이 걸려 있어도 춤을 못 춘다는 뜻이 되는데, 결국, 목숨을 걸고 춤을 추라고 해도, 춤을 못 춘다는 것으로 “몸치”를 뜻한다.

  • “I can’t dance to save my life.” (나는 몸치다.)
  • “She can’t dance to save her life.” (그녀는 몸치다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com