“도원결의(桃園結義)”를 영어로?
도원결의(桃園結義)는 의형제를 맺는 것을 가리키는 말이다. 이는 삼국지연의에 나오는 말로, 유비, 관우, 장비가 도원에서 의형제를 맺은 데에서 유래했다.
“도원결의(桃園結義)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- The Oath of the Peach Garden : 도원결의
도원결의는 위와 같이 표현할 수 있다. 말 그대로, 복숭아 나무 아래에서 맺은 결의라고 옮겨볼 수 있는데, 삼국지연의에서도 유비, 관우, 장비는 복숭아 나무 아래에서 의형제의 맹세를 한다.
- Oath : 맹세, 서약, 선서
- Peach : 복숭아
- Garden : 정원
참고로 의형제는 “Sworn Brother, Pledge Brother, Blood Brother”와 같이 나타낼 수 있다.
- “Earlier, Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei swore brotherhood in a peach garden.” (이보다 앞서, 유비, 관우, 장비는 복숭아 동산에서 형제의 의를 맺었다.)
- “I think this fits with the “Oath of the Peach Garden”.” (여기에서 뭔가 삼국지 ‘도원결의’ 이런 걸 맺어야 할 것 같아.)
Leave a Reply