“대게(竹蟹)”는 한국 동해안에서 주로 잡히는 게의 한 종류로, 그 이름은 다리가 대나무처럼 길고 가늘어서 붙여졌다. 대게는 한국에서 매우 인기 있는 해산물로, 그 맛과 크기로 유명하다.
이는 특히, 한식 오역 사례로 자주 등장하는데, 대게를 “대개”라는 뜻으로 “Usually”로 번역한 사례가 있기도 하다.
“대게(竹蟹)”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?
- Snow Crab: 대게
- Bamboo Crab: 대게 (직역)
- King Crab: 킹크랩 (비슷한 크기의 게, 혼용 가능)
“Snow Crab: 대게”
가장 일반적으로 사용되는 표현은 “Snow Crab”이다. 대게의 영어 명칭으로, 특히 미국과 캐나다에서는 이 명칭이 널리 사용된다. 미국 기준으로 눈이 내릴 만한 북부의 찬 바다에서 잡혀서 붙여졌다.
- “‘Snow Crab’ is a species of crab commonly found in the North Atlantic and North Pacific, known for its long legs and sweet, tender meat.” (‘Snow Crab’은 북대서양과 북태평양에서 주로 발견되며, 긴 다리와 달콤하고 부드러운 살로 유명한 게 종류이다.)
“Bamboo Crab: 대게 (직역)”
“Bamboo Crab”은 대게를 직역한 표현으로, 대게의 특징을 그대로 전달하지만 영어권에서는 거의 사용되지 않는다.
- “‘Bamboo Crab’ refers to the Korean name for a crab with long, thin legs resembling bamboo stalks, but it’s not a commonly used term in English.” (‘Bamboo Crab’은 대나무처럼 긴 다리를 가진 게를 가리키는 한국어 명칭을 직역한 것이지만, 영어권에서는 흔히 사용되지 않는 표현이다.)
“King Crab: 킹크랩”
세 번째 표현으로는 “King Crab”이 있다. 비록 킹크랩은 대게와는 다른 종이지만, 대게와 크기가 비슷하여 혼용될 수 있다. 주의할 점은 킹크랩과 대게는 다른 게라는 것이다.
- “‘King Crab’ is often confused with ‘Snow Crab,’ but they are different species, both prized for their large size and delicious meat.” (‘King Crab’은 종종 ‘Snow Crab’과 혼동되지만, 이들은 서로 다른 종이며, 둘 다 큰 크기와 맛있는 살로 인기가 많다.)
Leave a Reply