일본 게임사 코에이(KOEI)의 명작 게임 “대항해시대2″는 수많은 올드 게이머들에게 추억을 선사한 작품이기도 하다. 게임 속의 대사나 내용은 많은 추억을 남기기도 했는데, 그 중에서 항해사를 고용할 때 들어볼 수 있는 “나는 항구를 떠도는 철새요.”라는 말 역시도 크게 기억에 남는 대사이기도 하다.
“나는 항구를 떠도는 철새요.를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?”
- I am a migratory bird drifting around the harbor. : 나는 항구를 떠도는 철새요.
“나는 항구를 떠도는 철새요.”라는 표현은 위와 같이 쓸 수 있다. 이 표현은 비유적으로 자신이 항구를 떠도는 철새처럼 자유롭게, 혹은 방황하며 살고 있다는 느낌을 전달한다.
철새는 영어로 “A Migratory Bird”라고 하며, 떠도는 것은 “Drifting Around”로 쓸 수 있으며, 항구는 “The Harbour”로 쓸 수 있다. 정리해보면 아래와 같다.
- “I am”: “나는”을 의미하며, 주어를 나타낸다.
- “a migratory bird”: “철새”를 의미하며, 계절에 따라 이동하는 새를 지칭한다.
- “drifting around”: “떠도는”을 의미하며, 정해진 방향 없이 흘러가는 움직임을 설명한다.
- “the harbor”: “항구”를 의미한다.
Leave a Reply