영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“정신(精神)없다”를 영어로?

“정신(精神)없다”를 영어로?

정신(精神)없다는 말은 “무엇에 놀라거나 경황이 없어 앞뒤를 생각하거나 사리를 분별할 여유가 없다.”는 뜻으로 쓰이는 표현이다.

이번에는 정신없다는 말을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지 한 번 정리해보도록 한다.

“정신(精神)없다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. 일이 많다는 것에 집중해서 쓰는 경우
    1. I am So Busy.
    2. I have a lot on my Plate.
    3. I am Up to my Neck in Work.
  2. 정신차릴 수 없는 것에 집중하는 경우
    1. I am Out of it Today.
    2. My Head is in the Clouds Today.
    3. Things are Hectic Today.

“일이 많다는 것에 집중한 표현들…”

일반적으로 정신없는 경우는 일이 너무 많아서 바쁜 경우를 가리키는 경우가 많다. 일이 많다는 것을 강조하는 표현으로는 아래와 같은 표현이 있다.

  1. I am So Busy.
  2. I have a lot on my Plate.
  3. I am Up to my Neck in Work.

“I am So Busy.”라는 표현은 말 그대로 “바쁘다.”라는 내용을 담은 표현이다.

“I have a lot on my plate.”라는 표현은 직역해보면, 접시에 너무 많은 것이 담겨있다는 뜻이 되는데, 처리해야 하고 해결해야 할 문제가 많은 경우를 가리킨다.

“I am up to my neck in work.”라는 표현도 직역해보면, 일이 목까지 차있다는 뜻이 되는데, 일이 너무 많아서 산더미처럼 쌓여있다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.

“정신차릴 수 없는 것에 집중하는 표현들…”

일이 많으면 정신이 없을 수밖에 없다. 특히 동시다발적으로 여러 가지 일이 벌어지는 경우에는 더더욱 그렇다.

이런 경우에는 아래와 같은 표현을 쓸 수 있다.

  1. I am Out of it Today.
  2. My Head is in the Clouds Today.
  3. Things are Hectic Today.

“I am out of it.”은 “정신없다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 흔히 정신없다라는 말을 영어로 번역하려고 하면, “Out of Mind”나 “Lose One’s Mind”라는 표현을 떠올리기 마련인데, 이는 일이 바빠서 정신이 없다기보다는 “미쳐가는 경우”를 가리키니, 조심해서 써야 한다.

“My Head is in the Clouds Today.”라는 표현은 머리가 구름 속에 있듯이 흐리멍텅한 경우를 가리키는데, 제정신이 아니라는 뜻으로 “정신없다.”라는 내용을 전달한다.

“Things are Hectic Today.” 역시도 직설적인 표현으로 “Hectic”이라는 말 자체가 “정신없이 바쁜, 빡빡한”이라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 그래서 위 표현은 말 그대로, “오늘 정신없이 바쁘다.”라는 뜻을 전달한다.

정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com