영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“배고파 죽겠다”를 영어로?

“배고파 죽겠다”를 영어로?

우리말에서 “죽겠다”는 곳곳에서 쓰인다. 원래의 듯은 “생명이 없어지거나 끊어지다.”라는 뜻으로 쓰이는데, 보조 형용사로 “앞말이 뜻하는 상태나 느낌의 정도가 매우 심함을 나타내는 말”로도 쓰인다.

일종의 강조하는 용도로 “죽겠다”는 표현이 쓰이는 셈이다.

“배고파 죽겠다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

우리말에서는 특히 “배가 고픈 경우”에 “배고파 죽겠다.”라는 말을 쓴다. 이 표현은 아래와 같이 영어로 쓸 수 있다.

  1. I am so Hungry.
  2. I am Starving to Death.
  3. I am Hungry as a Wolf.
  4. I Could Eat a Horse.

“I am So Hungry. : 배가 너무 고파요.”

우선, 가장 기본적인 형태로는 “I am So Hungry.”라는 형태로 쓸 수 있다. 말 그대로 “배가 너무 고파요.”라는 뜻으로 쓰인다.

“I am Starving to Death. : 배가 고파서 죽겠다.”

영어에서도 우리말과 같이 죽겠다는 뜻이 강조하는 의미로 쓰이기도 한다. “Starve”는 “굶주리다.”라는 뜻으로 쓰이는데, “Starve to Death”라고 하면, “굶어 죽겠다.”라는 뜻으로, “정말 배가 고프다.”라는 의미를 전달한다.

“I am Hungry as a Wolf. : 늑대처럼 배가 고프다.”

아기 돼지 삼형제(Three Little Pigs)라는 소설에서 나온 표현으로 소설 속의 늑대는 포식자로 등장하지만, 동시에 굶주린 동물로 묘사되는 것에서 나온 표현이다.

소설 속에 나오는 늑대처럼 굶주려있다는 말로, 배가 무척 고픈 상태를 뜻하는 경우에 쓰인다.

“I Could Eat a Horse : 말 한마리도 먹을 수 있어요.”

이 표현 역시도 굉장히 배가 고픈 상태를 나타내는 표현이다. 말 한마리를 통째로 먹을 수 있다는 말로 직역해 볼 수 있는데, 그만큼 배가 고프다는 뜻을 전달한다.

정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com