영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“무시(無視)하다”를 영어로?

“무시(無視)하다”를 영어로?

무시(無視)하다는 사물의 존재 의의나 가치를 알아주지 아니하다라는 사전적인 의미를 갖는데, 우리말에서는 주로 아래와 같은 두 가지 의미로 쓰인다.

“무시하다.”

  1. 다른 누군가의 말에 반응을 하지 않다.
  2. 다른 누군가를 얕잡아보고 깔보다.

이번 글에서는 “무시하다”에 해당하는 영어 표현을 한 번 정리해보도록 한다.

“무시하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. 다른 누군가의 말에 반응하지 않는 경우
    1. Ignore
    2. Disregard
    3. Neglect
    4. Pass Over
  2. 다른 누군가를 깔보고 얕보는 경우
    1. Look Down on (Someone)
    2. Depise
    3. Scorn

“다른 누군가의 말에 반응하지 않는 경우”

다른 누군가의 말에 반응하지 않는 경우에는 “Ignore, Disregard, Neglect, Pass Over”를 사용할 수 있다.

모두, 다른 누군가의 말에 반응하지 않고, 무시하는 경우를 가리킨다.

  • “He ignored all the ‘No Smoking’ signs and lit up a cigarette.” (그는 “금연”이라는 표지를 모두 무시하고 담배에 불을 붙였다.)
  • “The board completely disregard my recommendations.” (위원회가 내 제안을 완전히 묵살했다.)
  • “He also told Sunnis to neglect calls to end sectarianism.” (그는 또 수니파에게 교파주의를 종식하자는 시아파의 주장을 무시하라고 말했습니다.)
  • “They chose to pass over her rude remarks.” (그들은 그녀의 무례한 발언을 무시하기로 했다.)
  • “I can’t pass over your mistake.” (당신의 실수를 묵과할 수 없어요.)

“다른 누군가를 깔보고 얕보는 경우”

다른 누군가를 깔보고 얕보는 경우에는 “Look Down on (Someone)”이라는 표현을 쓸 수 있다. 말 그대로, 다른 누군가를 낮게 본다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.

“Depise”는 “경멸하다, 깔보다”라는 뜻으로 쓰이는 표현이고, “Scorn”은 “경멸하다, 얕보다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다.

  • “Don’t look down on me because I am young.” (내가 어리다고 깔보지 마세요.)
  • “You should not despise a man because he is poor.” (가난뱅이라고 해서 남을 멸시해서는 안 된다.)
  • “He was the scorn of his classmates.” (그는 급우들의 경멸의 대상이었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com