“무시(無視)하다”를 영어로?
무시(無視)하다는 사물의 존재 의의나 가치를 알아주지 아니하다라는 사전적인 의미를 갖는데, 우리말에서는 주로 아래와 같은 두 가지 의미로 쓰인다.
“무시하다.”
- 다른 누군가의 말에 반응을 하지 않다.
- 다른 누군가를 얕잡아보고 깔보다.
이번 글에서는 “무시하다”에 해당하는 영어 표현을 한 번 정리해보도록 한다.
“무시하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- 다른 누군가의 말에 반응하지 않는 경우
- Ignore
- Disregard
- Neglect
- Pass Over
- 다른 누군가를 깔보고 얕보는 경우
- Look Down on (Someone)
- Depise
- Scorn
“다른 누군가의 말에 반응하지 않는 경우”
다른 누군가의 말에 반응하지 않는 경우에는 “Ignore, Disregard, Neglect, Pass Over”를 사용할 수 있다.
모두, 다른 누군가의 말에 반응하지 않고, 무시하는 경우를 가리킨다.
- “He ignored all the ‘No Smoking’ signs and lit up a cigarette.” (그는 “금연”이라는 표지를 모두 무시하고 담배에 불을 붙였다.)
- “The board completely disregard my recommendations.” (위원회가 내 제안을 완전히 묵살했다.)
- “He also told Sunnis to neglect calls to end sectarianism.” (그는 또 수니파에게 교파주의를 종식하자는 시아파의 주장을 무시하라고 말했습니다.)
- “They chose to pass over her rude remarks.” (그들은 그녀의 무례한 발언을 무시하기로 했다.)
- “I can’t pass over your mistake.” (당신의 실수를 묵과할 수 없어요.)
“다른 누군가를 깔보고 얕보는 경우”
다른 누군가를 깔보고 얕보는 경우에는 “Look Down on (Someone)”이라는 표현을 쓸 수 있다. 말 그대로, 다른 누군가를 낮게 본다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.
“Depise”는 “경멸하다, 깔보다”라는 뜻으로 쓰이는 표현이고, “Scorn”은 “경멸하다, 얕보다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다.
- “Don’t look down on me because I am young.” (내가 어리다고 깔보지 마세요.)
- “You should not despise a man because he is poor.” (가난뱅이라고 해서 남을 멸시해서는 안 된다.)
- “He was the scorn of his classmates.” (그는 급우들의 경멸의 대상이었다.)
Leave a Reply