“Chicken”은 가축의 일종인 “닭”을 가리키는 단어이다. “치맥”이라는 유행어를 만들어 내는 주역이기도 하다.
하지만, 영어에서 “Chicken”은 겁쟁이의 대명사로 쓰이기도 한다.
“You are Such a Chicken”
- 이런 겁쟁이!
영어에서 “A Chiken”은 겁쟁이라는 뜻으로 쓰인다. 아마도 닭의 모습에서 나온 것이 아닐까 싶다. 다른 동물처럼 덩치가 크지도 않고, 다른 새들처럼 날지도 못하는 걸어다니는 조류이기에, 흔히 잘 도망가는 모습을 보인 것에서 겁쟁이라는 뜻으로 쓰인 것이 아닐까 싶다.
“To Be a Chicken”
- 겁을 먹다.
- 겁쟁이가 되다.
이와 유사한 표현으로는 “To be a Chicken”이 있다. 이는 “겁을 먹다, 겁쟁이가 되다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “Don’t be such a chicken. Give it a try.” (그렇게 겁쟁이처럼 굴지 말고 한 번 해봐.)
- “You have been such a chicken, and finally, you met the one.” (네가 정말 겁쟁이였는데 마침내 그 사람을 만났어.)
- “I’d rather be a chicken man.” (나는 차라리 겁쟁이가 되겠어.)
Leave a Reply