“Use a Sledgehammer to Crack a Nut” 닭 잡는데 소 잡는 칼을 쓰다?
“Use a Sledgehammer to Crack a Nut”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “견과류를 깨는데 큰 망치를 쓴다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다.
“Use a Sledgehammer to Crack a Nut”
- 견과류를 부수는데 큰 망치를 쓴다.
- 필요 이상의 힘을 쓰다.
- 닭 잡는데 소 잡는 칼 쓴다.
이 표현은 어떤 일을 하는데, 필요 이상의 힘을 쓰는 경우를 가리키는 표현이다. 우리말 속담 중에는 “닭 잡는데 소 잡는 칼 쓴다.”라는 말이 있는데, 이와 유사한 뜻으로 쓰이는 표현이다.
우리말 표현과 같은 맥락으로 만들어진 표현으로, 조그마한 견과류를 부수는데 큰 공업용 망치를 사용한다는 것으로 일에 어울리지 않는 장비를 사용한다는 내용으로 “어떤 일을 하는데 필요 이상의 힘을 사용하다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “Although the measure is welcome, it is using a sledgehammer to crack a nut.” (의도는 좋았지만, 그것은 너무 지나친 방법이었다.)
- “We should not use a sledgehammer to crack a nut.” (닭 잡는데 소 잡는 칼을 쓰면 안 된다.)
Leave a Reply