“Tighten Your Belt” 허리띠를 졸라매다.
“Tighten Your Belt”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “허리띠를 졸라매다”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“Tighten Your Belt”
- 허리띠를 졸라매다.
- 돈을 절약해서 사용하다.
- 긴축 재정으로 살다.
이는 우리말과 표현방식이 같은 영어 표현이다. 우리말에서도 허리띠를 졸라맨다는 것을 돈을 절약해서 사용하거나, 긴축 재정으로 살아가는 것을 뜻하는데, 영어에서도 똑같은 방식으로 사용하고 있다.
- “Clearly, if you are spending more than your income, you’ll need to tighten your belt.” (간단히, 만약 소득보다 지출이 더 많다면 허리띠를 졸라맬 필요가 있다.)
- “Spend what you can afford, tighten your belt slightly if you have to.” (당신이 감당할 수 있을 여유만큼만 쓰고 돈을 아껴야 할 때는 돈을 약간 아끼자.)
- “You see him talking about tightening your belt, preparing for an economic crisis.” (여러분은 그가 경제적 위기에 대처하도록 허리띠를 졸라매라고 말하는 것을 들으실 겁니다.)
Leave a Reply