“Tighten the Purse Strings”라는 영어 표현이 있다. 이는 “Loosen the Purse Strings”와 상반되는 의미의 표현이다.
- Tighten the Purse Strings : 지갑끈을 졸라매다 = 긴축 재정을 하다.
- Loosen the Purse Strings : 지갑끈을 느슨하게 하다. = 재정 완화를 하다.
이는 재정과 관련되어 있는 표현인데, 이와 유사한 형태의 표현이 하나 더 있다. “Hold the Purse Strings”라는 표현인데, 이는 “경제력의 주도권을 쥐다.”라는 뜻으로 쓰인다.
“Tighten the Purse Strings : 긴축 재정을 하다.”
지갑끈을 졸라맨다는 것은 돈을 많이 쓰지 않겠다는 것을 의미한다. 결국, 긴축재정에 들어간다는 뜻으로 볼 수 있다.
- “The government will have to tighten the purse strings.” (정부가 돈줄을 조여야 할 것이다.)
- “Brown should tighten the purse strings in so many places.” (브라운은 여러 곳에서 긴축 재정을 진행해야 한다.)
“Loosen the Purse Strings : 재정 완화책을 사용하다.”
반대로 지갑끈을 느슨하게 한다는 것은 재정완화책을 사용하다는 뜻으로 볼 수 있는데, 말 그대로 돈을 많이 사용한다는 뜻이 된다.
- “Loosen the purse strings and give me the money.” (지갑 끈을 풀고, 내게 돈을 좀 줘라.)
- “Next year, the government will loosen the purse strings.” (내년에는 정부가 돈을 좀 풀 것이다.)
Leave a Reply