영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“The Wheels Come Off” 바퀴가 빠지다?

“The Wheels Come Off” 바퀴가 빠지다?

“The Wheels Come Off”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “바퀴가 빠지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.

“The Wheels Come Off”

  1. 바퀴가 빠지다.
  2. 어떤 일이 실패하거나 잘못되다.

이는 관용적으로 “어떤 일이 실패하거나 잘못되는 경우”를 가리키는데, 자동차든, 오토바이든 바퀴가 있어야 제대로 작동한다. 바퀴가 빠지게 된다면, 큰 사고로 이어질 가능성이 높다.

그래서, 이 표현은 자연스럽게 어떤 것이 잘못 돌아가는 경우에 쓰인다.

  • “The wheels have come off the car.” (바퀴들이 차에서 빠져있다.)
  • “My friend recently said to me: ‘The wheel have come off.'” (친구가 ‘일이 잘 안됐어.’라고 말했다.)
  • “The wheels have come off the economy.” (경제에 문제가 생겼다.)
  • “The wheels have come off his government.” (정부에 문제가 생겼다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com