“The Wheels Come Off” 바퀴가 빠지다?
“The Wheels Come Off”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “바퀴가 빠지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“The Wheels Come Off”
- 바퀴가 빠지다.
- 어떤 일이 실패하거나 잘못되다.
이는 관용적으로 “어떤 일이 실패하거나 잘못되는 경우”를 가리키는데, 자동차든, 오토바이든 바퀴가 있어야 제대로 작동한다. 바퀴가 빠지게 된다면, 큰 사고로 이어질 가능성이 높다.
그래서, 이 표현은 자연스럽게 어떤 것이 잘못 돌아가는 경우에 쓰인다.
- “The wheels have come off the car.” (바퀴들이 차에서 빠져있다.)
- “My friend recently said to me: ‘The wheel have come off.'” (친구가 ‘일이 잘 안됐어.’라고 말했다.)
- “The wheels have come off the economy.” (경제에 문제가 생겼다.)
- “The wheels have come off his government.” (정부에 문제가 생겼다.)
Leave a Reply