“May/Might as Well” …하는 편이 낫다. “May/Might as Well”라는 표현이 있다. 이는 우리말로 직접적으로 옮기기에는 어려운 형태의 표현이라고 할 수 있는데, 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “May/Might as Well” …한 김에, 하자. (마침, 이런 일이 벌어진 김에, …하는 것이 좋겠어.) …하는 편이 낫다. “…한 김에, …하자는 뜻으로 쓰이는 경우” 이는 특정한 상황에서 쓰이는 표현인데, “…한 일이 벌어졌으니, 그냥 이렇게 하는게 ...
“Let’s Say …” …라고 치자. “Let’s…”가 들어가는 패턴은 일반적으로는 “… 하자” 혹은 “… 합시다.”와 같이 해석을 하는 편이다. “Let’s Go.” (갑시다.) “Let’s Do it.” (합시다.) 위와 같이 일반적으로 “… 합시다.”와 같은 형태로 쓰이는데, “Let’s Say…”의 패턴을 위와 같은 방식으로 해석을 해보면, “…라고 이야기합시다.”라는 말이 된다. 하지만, “Let’s Say…” 패턴은 위와는 조금 특이한 경우로, 아래와 같이 해석을 하는 것이 더 자연스럽다. ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com