“전투경찰(戰鬪警察)”은 주로 폭력적이고 위험한 상황에서 법 집행을 담당하는 경찰을 지칭하는 용어이다. 이들은 일반적인 경찰보다 더 특수한 훈련을 받아 폭동 진압, 테러 대응, 또는 기타 고위험 상황에서 활동한다. “전투경찰”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Special Weapons and Tactics (SWAT): 특수무기전술팀” “Special Weapons and Tactics (SWAT)”는 미국과 기타 국가에서 폭력적인 상황이나 고위험 상황에 대응하기 위해 훈련된 특수 경찰 부대를 지칭하는 용어이다. 이들은 ...
“The Movie was a Riot” 영화 정말 재미있었어요. “The Movie was a Riot”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “그 영화 폭동이었어요.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 표현으로 쓰인다. “A Riot” 폭동 (다양한 종류의) 모임, 집합 아주 재미있는 것이나 사람 “Riot”은 일반적인 뜻으로는 “폭동”을 주로 가리키나, 영화 등에 대해서 사용하는 경우에는 “아주 재미있는 것”을 뜻한다. 그래서 “The Movie was a Riot”이라고 ...
“Up in Arms” 들고 일어날 태세인 “Up in Arms”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “무장한 채로 일어나다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Up in Arms” 무장한 채로 일어나다. 사람들이 들고 일어날 태세인 이는 사람들이 막 들고 일어날 것 같은 분위기를 가리킨다. 상황이 굉장히 심각해서, 민중 봉기가 일어날 것 같은 상황을 말한다. “The village people were up ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com