“개인회생(個人回生)”은 개인이 재정적 어려움에서 회복하여 다시 정상적인 재정 상태로 돌아가는 법적 절차를 의미한다. 이는 일반적으로 채무 조정과 상환 계획을 포함하여 개인의 재정적 문제를 해결하는 데 도움을 준다. “개인회생(個人回生)”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Personal Rehabilitation: 개인 회생” 가장 일반적으로 사용되는 표현은 “Personal Rehabilitation”이다. 이는 개인이 재정적 어려움에서 회복하여 정상적인 상태로 돌아가는 법적 및 재정적 과정을 설명하는 데 적합하다. “Individual Bankruptcy: ...
“회생(回生)”은 재정적, 법적, 또는 다른 어려움에 처한 개인이나 기업이 상태를 회복하고 정상적인 운영을 재개하는 과정을 의미한다. 이는 일반적으로 파산 상태에서 벗어나기 위한 절차를 포함한다. “회생(回生)”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Rehabilitation: 회생” 가장 일반적으로 사용되는 표현은 “Rehabilitation”이다. 이는 재정적, 법적, 또는 다른 어려움에서 회복하여 정상 상태로 돌아가는 과정을 설명하는 데 적합하다. “Recovery: 회복” 또 다른 표현으로는 “Recovery”가 있다. 이는 회생과 ...
“파산(破産)”은 기업이나 개인이 재정적 의무를 이행할 수 없을 때 법적으로 선언되는 상태를 의미한다. 이는 보통 채무 불이행 상태로, 법원에서 공식적으로 인정받은 경우에 해당한다. “파산(破産)”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Bankruptcy: 파산” 가장 일반적으로 사용되는 표현은 “Bankruptcy”이다. 이는 기업이나 개인이 법적으로 재정적 의무를 이행할 수 없는 상태를 설명하는 데 적합하다. “Insolvency: 지급 불능” 또 다른 표현으로는 “Insolvency”가 있다. 이는 재정적 의무를 ...
“Creatively Bankrupt”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “창의적인 파산”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “파산”과는 관련이 없는 표현이다. “Creatively Bankrupt” 식상한, 창의력이 결여된 To describe something that is completely unoriginal or lacks creativity or innovation. 이는 어떤 것이 창의력이 결여되거나, 식상한 것을 가리키는 묘사할 때 사용하는 표현이다. 영화나 소설 등에서 참신함이 부족한 경우에 사용할 수 있다. “Margaret’s third novel didn’t ...
“On The Rocks”라는 말을 직역해보면, “바위 위에 있는”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 크게 두 가지의 뜻으로 쓰이는데 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “On The Rocks” (관계 혹은 사업이) 파탄 직전인 술에 얼음을 넣은 “파탄 직전이라는 뜻으로 쓰이는 경우” 우선, 바위 위에 있다는 것은 아주 위험한 상황에 있다고 볼 수 있다. 바다 한 가운데에 있는 바위 위에 서 있는 ...
“Break the Bank” 파산시키다. “Break the Bank”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “은행을 박살내다.”라는 말이 되는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Break the Bank” 파산시키다. (도박에서) 물주의 판돈을 쓸어가다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이며, 상대방을 파산시키거나, 무일푼이 되도록 하는 경우를 가리킨다. 이는 도박에서 유래한 표현인데, 도박장에서 물주가 줄 수 있는 돈보다 더 많은 돈을 따간다는 것에서 나온 표현이다. 도박장의 “Bank”가 가진 돈 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com