“Abort”라는 단어는 동사로 쓰이는 단어이다. 이는 아이를 유산시키거나, 낙태시키는 것을 뜻하는 단어이다. 혹은 자동사로 쓰이며, 유산하다라는 뜻으로 쓰이기도 한다. 또한, 이는 비유적으로 일을 중도에 하차하거나, 중단시키는 것을 의미하기도 한다. “Abort” 유산시키다, 낙태시키다. 유산하다. (일을) 도중하차하다, 중단시키다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Abort” (VERB) To end a pregnancy deliberately by causing the death of the fetus. (VERB) To stop something ...
“Halt”는 명사로는 “멈춤, 중단”을 뜻하는 단어이다. 또한, 이는 동사로 쓰이기도 하는데, 동사로는 “멈추다, 서다, 세우다, 중단시키다”라는 뜻으로 쓰인다. “Halt” 멈추다, 서다, 세우다, 중단시키다. 멈춤, 중단 To stop (something or someone) from moving or continuing To stop moving or happening “He slammed on the brakes and the car juddered to a halt.” (그가 브레이크를 탁 밟자 차가 요동을 치다가 멈춰 섰다.) ...
모라토리움은 경제 용어로 전쟁, 지진, 경제 공황, 화폐 개혁 따위와 같이 한 나라 전체나 어느 특정 지역에 긴급 사태가 발생한 경우에 국가 권력의 발동에 의하여 일정 기간 금전 채무의 이행을 연장시키는 일을 말한다. 이는 영어에서도 그대로 있는 개념이기에 같은 말로 똑같은 의미로 사용하고 있다. “Moratorium” 모라토리움 (공적 합의에 의한) 활동 중단, 지불 유예, 지급 연기 “The convention called for a ...
“Pull the Plug on (Something)” 플러그를 뽑다? “Pull the Plug on (Something)”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어떤 것의 플러그를 뽑다.”라는 뜻이 된다. 어떤 것의 전원 코드를 뽑는 것을 가리키는 표현이다. 이는 문자 그대로의 뜻대로 플러그를 뽑는 경우에도 쓰이지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Pull the Plug on (Something)” 플러그를 뽑다. (남의 계획, 사업 등을) 중단시키다. 생명 유지 장치를 떼다. 이 ...
“Kick Into Touch” 결정을 미루다. 축구와 같은 스포츠에서 “Touch(터치)”는 경기장 밖의 라인을 가리킨다. 축구 경기에서 공이 경기장 밖으로 나가게 되면, 잠시 중단되게 되는데, 여기에서 나온 비유적인 표현이다. “Kick (Something) into Touch” 어떤 것을 취소하거나 중단하다. 결정을 미루다. 축구장 라인 밖으로 공이 나가게 되면, 경기가 잠시 중단되게 된다. 여기에서 나온 표현으로 어떤 것을 잠시 취소하거나, 중단하는 것, 시간을 벌기 위해서 결정을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com