“Fit Someone Like a Glove” 안성맞춤? “Fit Someone Like a Glove”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “장갑처럼 딱 맞다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이 표현은 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Fit Someone Like a Glove” …에게 맞춘 듯이 딱 맞다. 안성맞춤이다. 이는 누군가에게 맞춘 듯이 딱 맞다는 뜻으로 쓰인다. 장갑처럼 누군가에게 딱 맞다는 말은 우리말로는 “안성맞춤”이라는 말과 ...
“Treat with Kids Gloves” 어린이 장갑을 끼고 대하다? “Treat with Kids Gloves”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어린이 장갑을 끼고 대하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 듯으로 쓰인다. “Treat with Kids Gloves” …룰 아주 조심스럽게 대하다. 이는 어떤 것을 마치 어린아이를 대하듯이, 아주 조심스럽게 대하는 것을 가리키는 표현이다. 아이는 약한 존재이기에 아주 조심스럽게 대할 수밖에 ...
“Take the Gloves Off” 본격적으로 맞서다. “Take the Gloves Off”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “장갑을 벗다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Take the Gloves Off” 장갑을 벗다. 본격적으로 맞서다. 기를 쓰고 싸우다. 이는 관용적인 의미로 본격적으로 맞서거나, 기를 쓰고 싸우는 경우를 나타내는 뜻으로 쓰인다. 이 표현의 어원은 아래의 2가지 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com